Статья посвящена проблемам переводоведения. В память о выдающемся ученом автор апеллирует к В.Г. Гаку, который в своей лингвистической концепции прочно опирался на практику перевода. Высказывания В.Г. Гака о переводе соотносятся с пятью парадоксами перевода, высказанными в книге Т. Сейвори «Искусство пере-вода». Используя свой многолетний переводческий опыт, автор статьи иллюстрирует теоретические положения практическими примерами. При этом цитаты берутся как из научной литера-туры (история, искусствоведение), так и из прессы. XXI век попал в название статьи неслучайно. Дело в том, что труды цитируемых авторов появились в докомпьютерное время. Сейчас для того, чтобы дать точный перевод не только с точки зрения грамма-тики, но и с точки зрения содержания, необходимо обращаться к дополнительной информации по данной проблематике. Современные средства поиска значительно облегчают эту задачу, но при этом не рекомендуется пользоваться услугами компьютерного переводчика. Компьютер помогает получить информацию, но не вы-полнить перевод. Автор статьи подробно объясняет выбор того или иного переводческого приема, основанного на изучении дополнительных материалов по теме. Мы подробно останавливаемся на проблеме соотношения формы и содержания при переводе, рассматривая существенную переводческую ошибку - буквализм. В конце статьи указывается на то, что в XXI веке наука о переводе вступает в креативную полосу своего развития.