В статье предлагаются приемы повышения информативности синтаксических конструкций корейского делового письма при их переводе на русский язык: адаптация предложений по цели высказывания, перемещение лексических элементов из одного предложения в другое, перестановка предложений местами, прием сокращения содержания, прием наращивания содержания, декодирование экспрессивности и абзацное упорядочение. На примере корейско-русского перевода деловых писем доказывается эффективность данных приемов. В условиях плюрализма языков и культур, наблюдаемого на данном этапе развития международной коммуникации, возрастает социальная значимость перевода, более важными становятся вопросы повышения информативности текста и его культурной адаптации, а также особенностей восприятия переведенного текста, обусловленных синтаксическими параметрами языков. Ключевым моментом делового письма, его основой и главной целью является информативность. В связи с этим важнейшим элементом работы над корейско-русским переводом деловых писем мы считаем использование специальных приемов повышения информативности синтаксических конструкций, заключающихся, как правило, в их незначительной трансформации и приведению к виду, принятому в русской деловой переписке. Так как передать информацию от адресанта к адресату делового письма абсолютно идентично невозможно даже в условиях общения на одном языке (различается опыт, знания и другие личностные характеристики коммуникантов), то важно иметь в арсенале приемы повышения информативности сообщения, часть из которых основана на возможностях синтаксической системы русского языка.