Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 20945

Страница 3 из 2095

Semantic Transformation of Film Titles, Translated to Russian заменой. Название как вербальный компонент комплексной единицы - кинотекста участвует в формировании

Образы традиционной и современной Тувы в российском этнографическом кино (на примере фильма С. Родниной и А. Меньшова "Планета Тыва") структурации фильма как кинотекста. Выявлено, что и визуальные, и аудиальные единицы кинотекста

Функционально-прагматические особенности использования приемов языковой игры в дискурсе англоязычной баннерной рекламы в сети ИнтернетФункционально-прагматические особенности использования приемов языковой игры в дискурсе

Функционально-прагматические особенности эмоциональной коммуникации в межкультурном контекстеФункционально-прагматические особенности эмоциональной коммуникации в межкультурном контексте

Функционально-прагматические параметры кодифицированных и некодифицированных экономических терминов в заголовочных комплексах англоязычных СМИФункционально-прагматические параметры кодифицированных и некодифицированных экономических терминов

Семиологический подход к анализу прагматических свойств политических фразеологизмовФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Основные стилистические приемы построения кинотекста в фильмах роберта земекисаОсновные стилистические приемы построения кинотекста в фильмах роберта земекиса

Особенности перевода итальянского кинотекста (на материале кинофильма Дж. Торнаторе «Новый кинотеатр Парадизо»): выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03.02 - ЛингвистикаОсобенности перевода итальянского кинотекста (на материале кинофильма Дж. Торнаторе «Новый

Средства сохранения лингвостилистического своеобразия кинотекста при переводе с английского языка на русский (на материале сериала "Ганнибал"): выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03.02 - ЛингвистикаСредства сохранения лингвостилистического своеобразия кинотекста при переводе с английского языка

Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г.)переводы кинотекста

Страница 3 из 2095