Материалов:
1 005 021

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 6577

Страница 1 из 658

Специфика переводческого комментария в переводе постмодернистского художественного текста (на примере романа В. Пелевина «Generation ‘П'») комментарии являются способом компенсации семантических потерь в процессе перевода и представляют собой

Переводческий комментарий как результат прогнозирования трудностей читателяПереводческий комментарий рассматривается как неотъемлемый компонент адекватной интерпретации

Практический курс перевода первого иностранного языка (русский язык)
переводческий комментарий

Адаптация и переводческий комментарий как основные способы компенсации смысловых потерь при переводе гипертекстуальных элементовАдаптация и переводческий комментарий как основные способы компенсации смысловых потерь при

Переводческий аспект коммуникативных ситуацийПереводческий аспект коммуникативных ситуаций

Создание словаря заимствований: лексикографический и переводческий аспектСоздание словаря заимствований: лексикографический и переводческий аспект

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУПереводческий

ПРИСВОЕНИЕ ИЛИ РЕТРАНСЛЯЦИЯ? (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЭГОЦЕНТРИЗМ И.БРОДСКОГО)ПРИСВОЕНИЕ ИЛИ РЕТРАНСЛЯЦИЯ? (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЭГОЦЕНТРИЗМ И.БРОДСКОГО)

Cultural Translation: Comments of Translators in the English Version of the Yakut Epic Olonkho колорит”, “безэквивалентная лексика” как основные источники возникновения комментариев. Переводческий

Переводческий аспект продвижения российских косметических брендов через англоязычные информационные платформыДанная выпускная квалификационная работа рассматривает переводческий аспект продвижения российских

Страница 1 из 658