В статье рассматриваются культурологический аспект перевода, проблема переводческого
комментария, функции, типология, причины возникновения. Материалом исследования
послужил перевод на английский язык якутского героического эпоса олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского (англ. Nurgun Botur the Swift). Автор рассматривает понятия “национально-культурный
компонент”, “лакуна”, “национальный
колорит”, “безэквивалентная лексика” как основные источники возникновения
комментариев. Переводческий комментарий является способом передачи и сохранения
информации, национального своеобразия и эмоционально-экспрессивной
функции образа. Переводчик не только выступает в роли интерпретатора текста оригинала, но и достаточно часто выполняет функцию человека, адаптирующего определенные культурные и языковые явления для инокультурной среды. В статье рассмотрены опыт предыдущих изданий якутского эпоса на якутском языке и его переводов на русский
и иностранные языки на предмет наличия переводческих комментариев. Уникальность
материала и отсутствие разработанной якутско-английской
переводческой традиции делают обзор актуальным. Автор предлагает к рассмотрению примеры из английского перевода олонхо, внутритекстовые комментарии, постраничные сноски,
затекстовые комментарии и графические средства выделения экзотизмов