Несмотря на то, что многие современные лингвисты говорят о звукоизобразительности в
языке, она до сих пор практически не изучена в контексте теории перевода. Для того чтобы
выработать переводческую стратегию, которую можно было бы применять в художественном
переводе, необходимо рассматривать звукоизобразительность с точки зрения интегративного
подхода. Эта статья представляет собой попытку рассмотреть функционирование, состав и
тип фоносемантических и фоностилистических явлений в турецком художественном тексте.
Автором предложены определения фоносемантики и фоностилистики, дан анализ их значения
в художественном тексте. В статье рассматриваются такие явления, как звукоподражание,
звукосимволизм, звуковая метафора, аллитерация и ассонанс.