Статья посвящена вопросам возникновения центров переводческой аттракции в результате
генерирования вторичных переводческих текстов “сильными” художественными
оригиналами. Материалом настоящего исследования послужили русский оригинальный
текст “Евгения Онегина” и его иноязычные переводы, созданные и опубликованные в XIX–
XXI веках. “Сильный” текст рассматривается с позиций значимого для русской культуры
понятия литературоцентризма, а также с привлечением сравнительно новой категории
переводной множественности. Сочетание литературоведческого и переводоведческого
аспектов обеспечивает комплементарный подход к исследуемой проблеме