Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

Русская литература в английских переводах ХХ века: проблема культурного контекста

Дата публикации: 2016-05

Дата публикации в реестре: 2020-03-13T23:22:42Z

Аннотация:

В статье затрагиваются проблемы перевода русской литературы на английский язык, в частности, разночтений как в отношении содержания, так и в передаче формы текста, обусловленных асимметричностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассматриваются причины потери информации, составляющей особенности художественного текста, в том числе ее эстетических, оценочных, эмотивных и экспрессивных компонентов. Анализируется различие русской и английской традиций стихосложения, во многом определяющее характер трансформации при переводе русской поэзии ХХ века на английский язык, когда ритмометрический канон, звукопись, рифма и иные способы стихотворного упорядочения художественной информации рассматриваются как нечто второстепенное и переводной текст представляет собой воспроизведение словесного состава, то есть, в сущности, стихи либо переводятся прозой, либо реконструируются с изменениями авторских средств выразительности. В результате таких переводческих экспериментов русский поэтический текст передается с серьезными искажениями и не дает полного представления о поэтической мысли оригинала. Особенно страдают от такого перевода произведения наиболее «музыкальных» поэтов, как Анна Ахматова или Осип Мандельштам. Анализируя процессы, сопровождающие перевод прозы, мы обращаемся к осложнениям, вызванным культурно-обусловленными компонентами, то есть необходимостью учета широкого культурно-исторического контекста. В связи с этим фактором рассматривается такой способ компенсации утраченных смыслов, как переводческие примечания и комментарии

Тип: Journal Article


Связанные документы (рекомендация CORE)