В статье затрагиваются проблемы перевода русской литературы на английский язык, в
частности, разночтений как в отношении содержания, так и в передаче формы текста,
обусловленных асимметричностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Рассматриваются причины потери информации, составляющей особенности художественного
текста, в том числе ее эстетических, оценочных, эмотивных и экспрессивных компонентов.
Анализируется различие русской и английской традиций стихосложения, во многом
определяющее характер трансформации при переводе русской поэзии ХХ века на английский
язык, когда ритмометрический канон, звукопись, рифма и иные способы стихотворного
упорядочения художественной информации рассматриваются как нечто второстепенное
и переводной текст представляет собой воспроизведение словесного состава, то есть, в
сущности, стихи либо переводятся прозой, либо реконструируются с изменениями авторских
средств выразительности. В результате таких переводческих экспериментов русский
поэтический текст передается с серьезными искажениями и не дает полного представления
о поэтической мысли оригинала. Особенно страдают от такого перевода произведения
наиболее «музыкальных» поэтов, как Анна Ахматова или Осип Мандельштам. Анализируя
процессы, сопровождающие перевод прозы, мы обращаемся к осложнениям, вызванным
культурно-обусловленными компонентами, то есть необходимостью учета широкого
культурно-исторического контекста. В связи с этим фактором рассматривается такой
способ компенсации утраченных смыслов, как переводческие примечания и комментарии