Передача информационного комплекса художественного текста в процессе межъязыкового
перевода предполагает обязательную информационную вариативность во вторичных
текстах. Эстетическая и культурная ценность ключевых («сильных») текстов национальных
литератур и культур требует от переводчика выбора стратегий перевода, позволяющих
наиболее точно передать информацию оригинала, заключенную в единицах перевода.
Особую группу таких единиц представляют культуронимы. В качестве примеров в статье
использованы культуронимы, представленные в русском оригинале и европейских переводах
«Евгения Онегина»