Материалов:
1 081 645

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

Русский «сильный» текст в «других» культурах: семантическое согласование и расхождение

Дата публикации: 2015-02

Дата публикации в реестре: 2020-03-13T23:51:33Z

Аннотация:

Передача информационного комплекса художественного текста в процессе межъязыкового перевода предполагает обязательную информационную вариативность во вторичных текстах. Эстетическая и культурная ценность ключевых («сильных») текстов национальных литератур и культур требует от переводчика выбора стратегий перевода, позволяющих наиболее точно передать информацию оригинала, заключенную в единицах перевода. Особую группу таких единиц представляют культуронимы. В качестве примеров в статье использованы культуронимы, представленные в русском оригинале и европейских переводах «Евгения Онегина»

Тип: Journal Article


Связанные документы (рекомендация CORE)