При практическом использовании языка мы все хорошо понимаем, что такое значение слова. Благодаря нашему знанию значений слов мы правильно употребляем их в речи. Однако слово может обладать несколькими значениями. Такие слова называют многозначными, а само явление называется полисемией. В рамках данной статьи рассматривается лексическая полисемия на примере произведения Льюис Кэрролл "Алиса в Стране чудес". В качестве предмета исследования были выбраны и проанализированы часто употребляемые глаголы и существительные, которые имеют несколько значений. Актуальность темы определяется проблемой перевода многозначных слов в художественных текстах. На основании сравнительно-сопоставительного и филологического анализа художественного материала, метода сплошной выборки, в статье представлены выводы об особенностях перевода полисемантических слов. Словарные материалы показали, что все анализируемые слова являются многозначными. Было выявлено, что многозначных глаголов в английском языке намного больше, чем существительных. Таким образом, анализ семантической структуры многозначных слов, особенно в сопоставлении с лексемами других языков, может выявить как общее, так и различия в мировосприятии разных народов. Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка.