В статье идет речь об особенностях перевода герундия с английского языка на русский язык в художественном тексте. Данная проблема недостаточно освещена в лингвистической и переводческой литературе, в то время как при переводе неличных форм глагола на русский язык возникаю определённые трудности. Часто при переводе акцент делается на лексический аспект, в первую очередь на смысловые ошибки, но синтаксические ошибки, часто незаметные на первый взгляд, ведут не только к ошибкам стилистическим, но и к искажению смысла.