Данная статья посвящена анализу перевода с английского языка на русский романа британской писательницы Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер и волшебный
камень" Марией Спивак, а также выявлению лексических, пунктуационных, речевых и фактических недочетов, допущенных в ходе перевода и редактирования
текста. В статье описаны основные нюансы работы над текстом перевода во
время редактирования.