Статья посвящена представлению и анализу переводческих ошибок в процессе изучения русского языка как иностранного в итальянской аудитории. В статье делается предположение об источнике ошибок с целью улучшения в дальнейшем результатов переводческой деятельности. Ошибки перевода анализируются с использованием классификации переводческих ошибок Комиссарова (1990) и Латышева (1988). Для более детального понимания причин переводческих ошибок и их анализа, все ошибки были разделены на ошибки языковой компетенции и ошибки исполнения (с использованием понятий, введенных Хомским 1965). При таком подходе можно увидеть, что наиболее распространенные ошибки языковой компетенции и исполнения, такие как неправильный лексический и грамматический выбор, нарушение в построении предложения и в употреблении устойчивых сочетаний, имеют место вследствие межъязыковой и внутриязыковой интерференции, неумения перефразировать (выполнять внутриязыковой перевод, согласно Якобсону 1959), недостаточности филологической образованности, неумения пользоваться словарем, а также невнимательности. Обращается внимание на то, что переводческая деятельность понимается не как совокупность навыков и умений, необходимых для передачи сообщения с одного языка на другой, а как процесс простой замены слов одного языка другим языком. В статье обсуждаются результаты работы, решения по преодолению переводческих ошибок, а также предлагаются рекомендации по улучшению переводческих знаний и умений.