В статье рассматривается стратегия художественного перевода лексических лакун. Перевод безэквивалентной лексики, передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами. В ходе сравнительно-сопоставительного анализа романа В. Пелевина «Generation “П”» и его перевода на китайский язык сделан вывод о переводческой стратегии и переводческих приемах для решения проблемы лексической лакунарности.