Материалов:
1 082 141

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

«ДЕВА РУССКАЯ». ТРАНСФОРМАЦИЯ СЮЖЕТА В ПРОСТРАНСТВЕ ПЕРЕВОДА

Дата публикации в реестре: 2022-10-06T17:47:47Z

Аннотация:

Книга швейцарского историка Поля Анри Малле « Введение в историю Дании » («Histoire du Danemarch» ) оказала значительное влияние на русскую литературу. Больше всего внимание русскоязычных читателей привлёк сюжет о любви конунга Харальда Хадрада к Елизавете, дочери Ярослава Мудрого. Всего на русский язык было сделано 9 переводов этого текста, в том числе переводы Н.А. Львова (1793), И.Ф. Богдановича (1810), Н.М. Карамзина (1818) и А.К. Толстого (1869), самым известным из этих переводов стал текст Константина Дмитриевича Батюшкова. Однако этот сюжет не только стал поводом для создания весьма вольных переводов в духе романтизма, но и послужил основой для одного из второстепенных сюжетов «Руслана и Людмилы» Александра Сергеевича Пушкина. Безусловно, причины такого внимания к этому тексту поэтов-романтиков и их переводческие стратегии заслуживают отдельного рассмотрения. Прежде всего, потому что сам перевод, выбор текстов для перевода происходил в условиях влияния на русскую литературу таких направлений, как предромантизм и романтизм. Мода на оссианизм была частью этого процесса. В итоге именно перевод Константина Батюшкова стал восприниматься как образцовая романтическая элегия и породил некоторое количество подражательных текстов. Кроме того, процесс подобной рецепции вписывается в контекст литературной борьбы, развернувшейся на рубеже XVIII-XIX века. Как это часто бывает, это противостояние строилось на идее присвоения. И текст, помещенный Малле в его историческую работу, становится объектом такого присвоения. Каждая сторона стремится соотнести этот текст со своими литературными стратегиями. Вместе с тем этот процесс осуществляется в условиях неполных сведений о самой эпохе создания текста. О европейском средневековье представление было чрезвычайно условным. Представление же о русском средневековье фактически отсутствовало. В этом случае переводчику приходилось не столько опираться на контекст, сколько воображать его. Само направление мысли переводчика дает нам великолепный материал для анализа существовавших в русском обществе представлений о историческом процессе.

Тип: Article

Права: open access

Источник: Actual Problems in Modern Linguistics and the Humanities


Связанные документы (рекомендация CORE)