Актуализируется рост электронной коммуникации, под влиянием которой переводоведение как наука стремительно развивается. Перевод новостных медиатекстов требует от переводчика использования определенных переводческих стратегий и методов, чтобы цели и коммуникативная задача исходного текста и перевода совпадали. Рассматриваются стратегии перевода новостных медиатекстов с немецкого на русский язык, анализируется содержание понятия «стратегия перевода», включая критический анализ мнений зарубежных и отечественных ученых. Материалом исследования явились медиатексты, размещенные в сети «Интернет» немецкоязычных качественных газетных изданий. Проанализированы основные принципы профессиональной деятельности современного переводчика, которыми необходимо руководствоваться в своей работе. Выявлено, что не только грамотное использование стратегии перевода, но и знание правил переводческой этики влияет на адекватный перевод исходного текста. Сделан вывод, что от выбранных стратегий перевода меняется тактика применения переводческих трансформаций.