Представлен опыт комплексного анализа лингвопоэтики поэмы выдающегося аргентинского писателя Х.Л. Борхеса «Легендарное основание Буэнос-Айреса» с особым акцентом на интертекстуально-деятельностном подходе к тексту, показывающем возможность его множественных прочтений, в том числе в переводных версиях. Актуальность темы обусловлена отсутствием интерпретации и сопоставлений переводов поэмы «Легендарное основание Буэнос-Айреса», что важно как для филологической герменевтики, сопоставительно-типологического языкознания, так и для практики преподавания дисциплин филологического цикла. Цель настоящей статьи - на основе анализа лингвопоэтики оригинала интерпретировать переводческие решения при передаче его лексико-семантических, грамматических, эстетических особенностей в переводах на русский (Борис Дубин) и английский (Алистер Рид) языки. Обосновано, что идиолект Борхеса, отраженный в поэме «Легендарное основание Буэнос-Айреса» и совмещающий в себе психологическое время, подвижный хронотоп, многочисленные аллюзии и прецедентные явления аргентинского и рио-платского культурного пространства, личный опыт автора, специфику аргентинского национального варианта испанского языка, претерпевает неизбежные трансформации при переводах, отражая тем не менее уникальность эстетического послания аргентинского мастера, высокий профессионализм переводчиков и одновременно типологические особенности русского и английского языков.