Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 206

Страница 3 из 21

СЕМАНТИЧЕСКИЕ НЕТОЧНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ МЕЖДОМЕТИЙ НА РУССКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ ДЖ. ОСТИН "ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ") ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ ДЖ. ОСТИН "ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ")

Грамматические трансформации в переводе романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"Грамматические трансформации в переводе романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"

Когнитивные схемы в практике создания сиквелов“Гордость и предубеждение

Латур и его "технолог": вещи, объекты и технологии в акторно-сетевой теории ошибочная идентификация Латура как «технолога» и предубеждение против стиля написания самопротиворечивых

К вопросу об имидже России и русских за рубежом (на примере Республики Корея)-корейского взаимопонимания. Подобное предубеждение имеет свои исторические корни. Начиная с конца XIX века, когда Россия

Эффект морального доверияЭффект морального доверия — это когнитивное предубеждение, которое возникает, когда люди с большей

Стилистические средства раскрытия характеров в романе Джейн Остин “Гордость и предубеждение”Стилистические средства раскрытия характеров в романе Джейн Остин “Гордость и предубеждение

Ирония как стилистический прием в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение»Ирония как стилистический прием в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение»

Восприятие «Фрегата “Паллада”» И.А. Гончарова в Китае

Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в России-англисты обратились к изучению ее творчества лишь во второй половине ХХ века. Впервые роман «Гордость и предубеждение

Страница 3 из 21