Лексико-грамматические трансформации при переводе романа Джозефа Хеллера «Уловка-22»Данная работа посвящена изучению переводческих
трансформаций: их классификаций, причин и случаев
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Лексико-семантические и стилистические особенности французского языка в ШвейцарииЛексико-семантические и
стилистические особенности французского языка в Швейцарии
Особенности функционирования фразеологизмов в медийном дискурсе. Описываются семантические, грамматические и
стилистические особенности фразеологизмов
Лексико-стилистические особенности «Русской Правды»Лексико-стилистические особенности «Русской Правды»
Жанрово-стилистические трансформации в овладении иноязычным академическим дискурсомТруфанова Валентина Яковлевна.
Жанрово-
стилистические трансформации в овладении иноязычным
Лексико-семантические трансформации сквозных образов испанской поэзии в русских переводахЛексико-семантические
трансформации сквозных образов испанской поэзии в русских переводах
LEXICAL AND STYLISTIC PECULIARITIES OF A SALINGER'S STORY IN TRANSLATIONS BY M. NEMTZOVДанная работа была посвящена исследованию перевода художественной литературы. Анализ
лексико