Стратегии передачи названий англоязычных художественных фильмов различных жанров на русский язык результате анализа были выявлены
стратегии прямого
перевода,
перевода с трансформациями и полной замены, а
Сопоставительное исследование стратегий перевода авторских неологизмов в романе фэнтезиСтатья посвящена сопоставительному изучению особенностей
перевода авторских неологизмов
Translation and Peculiarities of the Translation Activity Strategy (Theoretical Aspect) особенности. Объект
перевода как процесса особой языковой деятельности и как результата – текст. Он интересует
Стратегии перевода лексических лакун на примере романа В. Пелевина «Generation "П”» его
перевода на китайский язык сделан вывод о переводческой
стратегии и переводческих приемах для
Стратегии перевода культурных реалий: "одомашнивание" vs "остранение"В статье предпринимается попытка анализа факторов, влияющих на выбор
стратегии при трансляции