Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 37298

Страница 3 из 3730

Стратегии передачи названий англоязычных художественных фильмов различных жанров на русский язык результате анализа были выявлены стратегии прямого перевода, перевода с трансформациями и полной замены, а

Сопоставительное исследование стратегий перевода авторских неологизмов в романе фэнтезиСтатья посвящена сопоставительному изучению особенностей перевода авторских неологизмов

Культурологический аспект перевода обращений (на материале комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума"). Проводится сравнение стратегий перевода обращений. Отмечаются наиболее показательные примеры

Translation and Peculiarities of the Translation Activity Strategy (Theoretical Aspect) особенности. Объект перевода как процесса особой языковой деятельности и как результата – текст. Он интересует

Перевод специальных текстовСтратегии перевода

Стратегии перевода названий фильмовСтратегии перевода названий фильмов

Стратегии перевода медицинских текстов: магистерская диссертация по направлению подготовки: 45.04.02 - ЛингвистикаСтратегии перевода медицинских текстов: магистерская диссертация по направлению подготовки: 45

Стратегии перевода лексических лакун на примере романа В. Пелевина «Generation "П”» его перевода на китайский язык сделан вывод о переводческой стратегии и переводческих приемах для

Особенности перевода драмы: на материале комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" и ее новейшего перевода Б. ХуликСтатья обращается к особенностям перевода драмы на материале новейшего американского перевода

Стратегии перевода культурных реалий: "одомашнивание" vs "остранение"В статье предпринимается попытка анализа факторов, влияющих на выбор стратегии при трансляции

Страница 3 из 3730