Материалов:
1 081 645

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 40929

Страница 3 из 4093

Выявление и элиминирование межъязыковых лакун при сопоставлении лексики русского и английского языков в сфере интернетаЦелью данного исследования является анализ лакун в области коммуникации в сети Интернет, выявляемых

Поэтический перевод: освобождение от канона (к вопросу о классификации перевода)Способы интерпретации вербального языка.

Лингвистическая репрезентация категории повседневности в романе Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» и в его переводе на китайский язык с целью осмысления лексических и грамматических трансформаций, выполненных в процессе перевода. В

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В СФЕРЕ ТУРИЗМА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) переводятся на немецкий язык путем пространного описательного перевода. Примеры безэквивалентной лексики в

Особенности перевода текстов компьютерного дискурса : на материале перевода учебного пособия A. Sweigart "Making Games with Python & Pygame"В статье рассматриваются ключевые аспекты перевода текстов компьютерного дискурса и лексических

Интерактивные формы обучения как способы интенсификации иноязычного образования в техническом университете,усвоениязнаний о некоторых грамматических и лексических аспектах перевода.

Традиционные подходы к переводу: новое о старом

Приемы перевода безэквивалентной лексикиВ статье рассматриваются некоторые вопросы перевода неэквивалентных лексических единиц и

Особенности перевода молодежного сленга с испанского языка на русский (на примере современных испанских сериалов) была предпринята попытка классифицировать и проанализировать способы перевода молодежного испанского

ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙВ статье рассмотрены понятия «культурная реалия», «безэквивалентная лексика», способы и приемы

Страница 3 из 4093