В статье рассматриваются лингвистические средства репрезентации категории повседневности в романе Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» и в его переводе на китайский язык. В последнее время наблюдается увеличивающийся интерес к антропологии повседневности – широкому направлению исследований повседневной жизни. Сопоставительное изучение языковых единиц, которые раскрывают сущность обыденного существования человека, позволяет выявить лакунарные единицы, представляющие трудность для перевода художественной литературы в контексте русско-китайской языковой пары. Научная новизна исследования определяется привлечением к анализу лингвистических способов передачи категории повседневности в аспекте перевода русского художественного текста на китайский язык. В работе были использованы методы сопоставительного, компонентного, контекстуального анализа, метод лингвокультурологического комментирования. В результате исследования были выявлены лексико-семантические, лексико-стилистические и грамматические лакунарные единицы, которые демонстрируют лингвокультурологические барьеры в процессе перевода текста на китайский язык. Сопоставительный анализ текстов был проведен с целью осмысления лексических и грамматических трансформаций, выполненных в процессе перевода. В результате были определены основные способы компенсации лакун повседневности в русско-китайском переводе: транскрипция, калькирование, описательный перевод, лексико-семантическая замена. Кроме того, было установлено, что изучение различных вариантов изображения обыденности в художественном тексте не только дает возможность выявить лакунарные единицы повседневности, но и раскрывает художественно-философский замысел произведения.