Материалов:
1 081 645

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 170828

Страница 7 из 17083

Лингвистическое комментирование переводного текста как способ элиминации лакун of the interpretation of the translated text by the recipient directly affects the level of translation equivalence

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ПУБЛИЦИСТИСТИЧЕСКИХ ТЕСКТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)Peculiarities of translation of political culture-specific items in publicist texts

Classification of ethnographic lacunary vocabulary at different time. Numerous examples are presented within literary texts and their translations into Russian

Adaptive translation of phraseological units in Nikolai Ostrovsky’s "How the steel was tempered" into Chinese and English Russian into Chinese and English based on the material of the literary text "Kak zakalyalas' stal'" (Eng

Translation and Peculiarities of the Translation Activity Strategy (Theoretical Aspect)The translation of any text has a diverse character associated with a multitude of its components

Linguistic and Cultural Commenting of a Russian Fairy-tale with Foreign PhilologistsThe article is devoted to actual problems of teaching a Russian folk text (a fairy - tale) at RFL

Textual representation of emotions in Somerset Maugham’s “The Moon and Sixpence” text is one of the most difficult tasks in translation theory. As representatives of the architectonic

LINGUISTIC AND JUDICIAL ASPECTS IN THE CONTEXT OF TRANSLATING DOCUMENTSsource text

Репрезентация фотизмов в английских переводах романов В. Набокова "Дар" и "Камера обскура"The study of the phenomenon of synesthesia in the discourse of artistic texts are relevant today

Translation: Parallel Texts and "Translation Memory" allows identifying the relationship of a variety of texts conveying one meaning. Identification

Страница 7 из 17083