Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 319434

Страница 8 из 31944

Межкультурная интерпретация как стратегия предпереводческого анализа текста translators to conduct a pre-translation analysis of the text in the source language. The essence

THE QUALITY OF THE TRANSLATION OF FRENCH LITERARY TEXTS USING THE DEEPL APPLICATION of Deepl, a particular system that stands out from other machine translation services, including

Using the Phonological Approach to Describe the Vocal System of the Russian Language in the Context of Russian-Spanish Language Contact of the comparative historical description and comparison of languages. Phonetic interference, together with a foreign

Lexical transformations in the translations of the modern Tatar literature into the Turkish language there are no equivalents of a phenomenon or object in a target language, that is in Turkish. Thus, the translator tries

Foreign Language Teaching Modeling for Students Majoring in Social Studies and Humanities of foreign language training at the higher professional school. In this regard, this article aims to develop

Recognition of English and German borrowings in the Russian language (Based on lexical borrowings in the field of economics) and German languages by Russian native speakers. The use of lexical borrowings from English and German

Communicative search for a way out of the impasse in cross-cultural communication: conditions for narrowing the "gaps" between the languages the way Russians think, which surely would make it easier for them to "translate" a text from one culture

Способы перевода якутских имен собственных на английский язык (на материале эпоса П.В. Оготоева «Элэс Боотур»)The article deals with the problems of Yakut fictitious proper names translation into Russian

Communicative search for a way out of the impasse in cross-cultural communication: conditions for narrowing the "gaps" between the languages the way Russians think, which surely would make it easier for them to "translate" a text from one culture

Реализация прагматического потенциала стилистических средств китайского языка в переводе романа В. Пелевина "Чапаев и Пустота", and on the other hand, is a person reproducing a foreign language text in his native language, is aggravated

Страница 8 из 31944