Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 12602

Страница 1 из 1261

Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества переводаАдекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода

INTERLINGUAL COMMUNICATION: PRINCIPLES AND METHODS OF STATIC AND DYNAMIC DESCRIPTION OF THE ORIGINAL LANGUAGE AND THE TARGET LANGUAGE, EQUIVALENT AND ADEQUATE TRANSLATIONВ статье рассматриваются характеристики перевода в процессе межъязыковой коммуникации на материале

Цель перевода, тип текста и текстовые категории как основные переменные модели переводаОбосновывается выделение цели перевода, типа текста и текстовых категорий как основных переменных

Переводческие трансформации на примере романа Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь»Актуальность данной работы обусловлена требованиями к адекватности перевода художественных текстов

Способы достижения переводческой эквивалентности и адекватности при переводе военных документовадекватность перевода

Трансформации при переводе британского юридического текстаАДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

«АДЕКВАТНОСТЬ» И «ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ» В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ТЕОРИЯХ ПЕРЕВОДАПонятия "адекватность" и "эквивалентность" в лингвистической теории перевода

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИадекватность и эквивалентность перевода

Переводческие трансформации при переводе художественного текста (на материале романа Чака Поланика «Невидимки») достижения «адекватности» перевода, а именно, применения конкретных переводческих трансформаций в конкретных

Особенности перевода англоязычных художественных фильмов комедийного жанра на русский язык англоязычных фильмах комедийного жанра. Описаны приёмы и методы перевода при помощи которых удаётся передать

Страница 1 из 1261