Материалов:
1 081 645

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 820426

Страница 1 из 82043

Die methodischen schritte bei der arbeit an einem fremdsprachigen text

Субституции и преобразования в эквивалентном и функционально-адекватном переводеСубституции и преобразования в эквивалентном и функционально-адекватном переводе

Стилистические коннотации при переводе сказок общая стилистическая тональность текстов на исходном языке и переводящем языке. При переводе сказок как

Концептуальные поля чувств и эмоцийУчебное пособие содержит 2129 немецких существительных, обозначающих чувства и эмоции, и их перевод

К проблеме переводимости и непереводимостиОбзор развития теории переводимости и непереводимости, рассмотрение понятия "окказионализм" в свете

К вопросу о технологии перевода сказок : на примере перевода сказок В. ГауфаОсновные способы и приемы перевода сказок (на примере перевода сказок В. Гауфа). Доминирующей

Лингвистические и коммуникативные парадигмы в теории переводаЛингвистические и коммуникативные парадигмы в теории перевода

Лингвокультурная тождественность или лингвокультурная адекватность? язык. Выведены межъязыковые эквиваленты, одинаково оценивающие объект, совпадающие по форме и

Переводим сказку, рассматриваются основные алгоритмы перевода, обращается внимание на разновидности сказок: фольклорная сказка и

Системообразующие факторы речевой коммуникации инструктированияАнализ и характеристика текста пользовательской и должностной/ведомственной инструкции как

Страница 1 из 82043