Субституции и преобразования в эквивалентном и функционально-адекватном переводеСубституции
и преобразования в эквивалентном
и функционально-адекватном переводе
Стилистические коннотации при переводе сказок общая стилистическая тональность текстов на исходном языке
и переводящем языке. При переводе сказок как
Концептуальные поля чувств и эмоцийУчебное пособие содержит 2129 немецких существительных, обозначающих чувства
и эмоции,
и их перевод
К проблеме переводимости и непереводимостиОбзор развития теории переводимости
и непереводимости, рассмотрение понятия "окказионализм" в свете
К вопросу о технологии перевода сказок : на примере перевода сказок В. ГауфаОсновные способы
и приемы перевода сказок (на примере перевода сказок В. Гауфа). Доминирующей
Лингвистические и коммуникативные парадигмы в теории переводаЛингвистические
и коммуникативные парадигмы в теории перевода
Лингвокультурная тождественность или лингвокультурная адекватность? язык. Выведены межъязыковые эквиваленты, одинаково оценивающие объект, совпадающие по форме
и Переводим сказку, рассматриваются основные алгоритмы перевода, обращается внимание на разновидности сказок: фольклорная сказка
и Системообразующие факторы речевой коммуникации инструктированияАнализ
и характеристика текста пользовательской
и должностной/ведомственной инструкции как