CHALLENGES IN TRANSLATION OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY vocabulary, the translation
methods of non-
equivalent lexical units. The relevance of the study is determined
ON ACHIEVING EQUIVALENCE IN TRANSLATING IDIOMS (BASED ON THE TV SERIES “HEY, ARNOLD!”)Equivalence is one of the key aims of Translation Theory. The amount of the semantic and stylistic
Ways to Achieve Equivalence in Elliptical Structure Translation which is one of the
methods to assess the
equivalence of the elliptical structure translation in its
Linguoculturological approach to training of foreigners in the phraseological system of Russian of representation of phraseological units to the foreigners, who study Russian as foreign. Thanks to the used all-
methodical Generic drugs: Benefit/risk ratio [Воспроизведенные препараты: соотношение польза/риск] of original and generic drugs, and types of their
equivalence, as well as problems with generics in clinical
The influence of non-equivalent vocabulary on efficiency of intercultural communication vocabulary,
methods of translation of non-
equivalent lexical units, examples from German and English
Информационная эквивалентность стохастических процессов equivalence
of stochastic processes is given. The
method of information
equivalent formation