Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 19215

Страница 3 из 1922

Культурно-специфические термины – языковые реалии в архитектурно-строительной терминологии немецкого языкаРассматриваются культурно-специфические термины – языковые реалии в архитектурно

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Функционирование лексики с национально-культурным компонентом значения в художественном произведенииФункционирование лексики с национально-культурным компонентом значения в художественном

Национально-культурная специфика в пословицах и поговорках русских немцев, содержащих реалии выделить наиболее часто встречающиеся группы реалий – названия предметов и явлений духовной и материальной

Объекты винопития в повести С. Довлатова "Зона" как национальные реалии и их перевод на испанский язык национально-специфическая лексика группы «винопитие». Доказывается, что испанский перевод данного произведения

Гастрономическая лексика в вариантах испанского языка задачи: - в статье выделить национально-специфические гастрономические реалии стран Латинской Америки

Национально-специфические особенности использования формул русского речевого этикета (в контексте диалога согласия – несогласия)Национально-специфические особенности использования формул русского речевого этикета (в контексте

COMPARATIVE ANALYSIS OF REALIA TRANSLATION IN A. P. CHEKHOV’S “THE HOUSE WITH THE MEZZANINE”В статье рассматриваются особенности передачи реалий при переводе русскоязычного художественного

Реалии как маркеры национальной идентичности колумбийцев в романе Фернандо Вальехо Рендона "La Virgen de los sicarios" языковые маркеры национальнои идентичности. Отмечается эффективность реалии и национально

Слова-реалии как носители национального своеобразия (на примере перевода произведений с русского языка на татарский язык)Слова-реалии как носители национального своеобразия (на примере перевода произведений с русского

Страница 3 из 1922