Материалов:
1 081 645

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 815184

Страница 5 из 81519

ON RETAINING METAPHORICAL IMAGERY IN LITERARY TRANSLATION, создающего метафорическую форму. Лингвистический анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с

Особенности перевода названий иностранных брендов на китайский язык иероглифического текста выполнен поморфемным и прямым методом перевода. Поморфемный метод перевода - перевод

SCIENTIFIC TEXT TRANSLATION EQUIVALANCEВ теории перевода категория эквивалентности рассматривается как относительная. Относительность

Оппозиция: эквивалентность / безъэквивалентность в теории перевода оригинала и перевода

Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах (на материале переводов поэтических произведений А. С. Пушкина на английский язык) работы является выявление степени влияния ме-тонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и

К вопросу об обучении переводному чтению уделено таким лексическим единицам, как реалии, термины, аббревиатуры, неологизмы, и способам их перевода

Цель перевода, тип текста и текстовые категории как основные переменные модели переводаОбосновывается выделение цели перевода, типа текста и текстовых категорий как основных переменных

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ФРЕНСИС БЕРНЕТТ "ТАИНСТВЕННЫЙ САД"Статья представляет анализ использования лексических трансформаций переводчиками Р. Рубиновой и Е

Способы перевода английских репрезентантов эмоции страх на русский язык (на материале англоязычных художественных текстов и их русских переводов)-эмотивы. Установлено, что характер эмотива оригинального текста определяет выбор эквивалентного перевода репрезентантов

Теория и практика перевода : учебное пособиеОсновой учебного пособия является лекционный курс по дисциплине «Теория и практика перевода

Страница 5 из 81519