Исследование основано на идее о том, что максимальную сложность при переводе вызывают слова-эмотивы. Установлено, что характер эмотива оригинального текста определяет выбор эквивалентного перевода репрезентантов эмоции. Выявлено, что в большинстве случаев переводчик выбирает лексический эквивалент исходных номинаций эмоции страх, при этом другие типы лексических единиц подвергаются различным трансформациям для сохранения эмотивности текста и экспрессивности в переводе.
Источник: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сборник материалов IX (XXIII) Международной научно-практической конференции молодых ученых (14-16 апреля 2022 г.). Томск, 2022. Вып. 23. С. 238-241