Материалов:
1 005 021

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 12602

Страница 7 из 1261

НАРОДНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ КАК ИСТОЧНИК ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ФОНДА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА особенностей повышает адекватность различных типов перевода, а также меняет подход в преподавании испанской

Диалектика света и тьмы в романе Маргарет Этвуд "The Handmaid’s Tale" и ее отражение в русском переводе: лингвостилистический аспект теоретический вывод: адекватность перевода нужно трактовать как последовательность в применении стратегии с

[Рецензия]история перевода

[Рецензия]история перевода

Семантическая адекватность терминосистем номинаций миноритарных языковСемантическая адекватность терминосистем номинаций миноритарных языков

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ГУМАНИТАРНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ адекватность, лаконичность и точность перевода.

Провербиальные факторы перевода тувинских пословиц в аспекте нормативной и полилингвальной паремиографии (на фоне русского и английского языков) факторов перевода, которые в наибольшей степени влияют на адекватность передачи на чужом языке национальной

Фоносемантические и фоностилистические явления в турецком художественном тексте как переводческая проблема сих пор практически не изучена в контексте теории перевода. Для того чтобы выработать переводческую

Стилистика перевода : на примере романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея"Особенности перевода стилеобразующих черт романа "Портрет Дориана Грея" О. Уайльда

Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. № 4. С. 22-35. Из опыта разработки курса письменного профессионально-ориентированного переводаВестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. № 4. С. 22-35. Из опыта разработки

Страница 7 из 1261