ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ПЬЕСЕ Э. ИОНЕСКО «ЛЫСАЯ ПЕВИЦА». СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ сопоставительного анализа был сделан вывод о недопущении ошибок и дословного перевода 
художественного текста, о
 Проблема адекватности перевода прозы В. Распутина на немецкий язык (повесть «Живи и помни»)В статье рассматривается проблема адекватности перевода 
художественного текста и анализируется
 К вопросу пресуппозиции в предпереводческом анализе текстаРаскрыта сущность предпереводческого анализа 
текста, который предшествует процессу перевода и
 Роль эмоциональной информации в процессе перевода художественной литературы. Анализируется 
перевод художественного текста с русского на словацкий и русинский языки. Доказывается, что
 Перевод патентов как вид межкультурной коммуникации деятельности, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного 
текста.
 Методика когнитивно-дискурсивного анализа художественного текстаВ данной статье описана одна из методик анализа 
художественного текста с учетом основных положений
 Методика когнитивно-дискурсивного анализа художественного текстаВ данной статье описана одна из методик анализа 
художественного текста с учетом основных положений
 Роль художественного текста в формировании читательской культуры – «культура чтения». Определены составляющие понятия «культура чтения 
художественного текста», назван главный
 Обратный перевод как опора для пересказа/письма на занятиях РКИМетодика работы по обратному переводу 
текста имеет несколько этапов, представляет собой очень