Первые опыты французской рецепции русской литературы: творчество А. Кантемира текстов русской литературы, оказавшихся доступными французскому читателю XVIII в., а именно произведений
Лексикографическое описание лингвоспецифичной лексики в зеркале перевода, извлеченные из переводных
текстов, а также стимулы для его появления в переводном тексте могут служить
Имена Бога в Вульгате и итальянских переводах Ветхого ЗаветаВ работе анализ ветхозаветных
текстов расширяется на материале Вульгаты и итальянских версий. В
Лингводидактический потенциал лимериков сопоставительного анализа
текстов перевода и текста оригинала при обучении переводу лимериков. Описаны периоды
Проблема сохранения ассоциативной парадигмы поэтического текста при переводе определенного типа
текстов, стоит рассмотреть понятия ассоциативность и ассоциативная парадигма как результат
Использование генеративного искусственного интеллекта как средства обучения поэтическому переводу. Рассматривается алгоритм создания таких поэтических
текстов, которые позволяют оттачивать навыки студентов в