Материалов:
1 005 021

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 21540

Страница 8 из 2154

Первые опыты французской рецепции русской литературы: творчество А. Кантемира текстов русской литературы, оказавшихся доступными французскому читателю XVIII в., а именно произведений

Перцептивные образы в поэзии словацких символистов (на материале оригинальных и переводных стихотворений Ивана Краско) текстов выявлены особенности репрезентации перцептивной картины мира автора и переводчика, реализованные

Лексикографическое описание лингвоспецифичной лексики в зеркале перевода, извлеченные из переводных текстов, а также стимулы для его появления в переводном тексте могут служить

Имена Бога в Вульгате и итальянских переводах Ветхого ЗаветаВ работе анализ ветхозаветных текстов расширяется на материале Вульгаты и итальянских версий. В

Лингводидактический потенциал лимериков сопоставительного анализа текстов перевода и текста оригинала при обучении переводу лимериков. Описаны периоды

Проблема сохранения ассоциативной парадигмы поэтического текста при переводе определенного типа текстов, стоит рассмотреть понятия ассоциативность и ассоциативная парадигма как результат

"Въ русскихъ понятіяхъ вся Италія представляется югомъ": Италия в русской словесности начала XX века, как фона для разножанровых русских текстов начала XX века.

Духовные стихи в романе Г. Д. Гребенщикова "Чураевы" и англоязычном переводе Н. С. Селивановой, определено их жанровое своеобразие, сделаны предположения о происхождении данных текстов.

Использование генеративного искусственного интеллекта как средства обучения поэтическому переводу. Рассматривается алгоритм создания таких поэтических текстов, которые позволяют оттачивать навыки студентов в

Переводима ли пародия?: русские переводы повести У. Теккерея "Записки Желтоплюша" 1850-60-х гг.В статье рассматриваются переводы пародийной повести У. М. Теккерея "Записки Желтоплюша

Страница 8 из 2154