Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 16185

Страница 11 из 1619

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ К. ГРЭМА "THE WIND IN THE WILLOWS" С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙхудожественный перевод

Проблемы сохранения индивидуального стиля автора в художественном переводе процессе выполнения конкурсного задания в номинации "Художественный перевод". Сохранение разговорного стиля

Межкультурный диалог в обучении русскому языку как иностранному (на материале оригинала и переводов на китайский язык стихотворения С. А. Есенина "Береза")художественный перевод

Способы достижения адекватности при переводе художественного текста степень его соответствия оригиналу. Объектом исследования является художественный текст в рамках

М. Н. Муравьев – переводчик Петрония гражданской войне», являющейся частью романа «Сатирикон». Перевод был сделан М.Н. Муравьевым в 1773 г. и вышел

Женские образы в романе С. Барри «The secret scripture»Обсуждается понятие художественного образа как единицы перевода. Художественный перевод

Художественный текст в решетках культуры и переводеХудожественный текст в решетках культуры и переводе

ИССЛЕДОВАНИЕ ЦЕЛИ КУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ - НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНОГО ИМИДЖА В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА "СТРАНА ВИНА"Перевод имиджа является важной частью художественного перевода. Цель художественного перевода - не

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОН-ЛАЙН ТЕХНОЛОГИЙВ статье рассматривается перевод каламбура, а именно случаи игры слов в продуктах кино- и

Проза Антонио Мачадо в Россиихудожественный перевод

Страница 11 из 1619