Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 1025

Страница 2 из 103

Специфические факторы двуязычной коммуникацииКоммуникативная эквивалентность

INTERLINGUAL COMMUNICATION: PRINCIPLES AND METHODS OF STATIC AND DYNAMIC DESCRIPTION OF THE ORIGINAL LANGUAGE AND THE TARGET LANGUAGE, EQUIVALENT AND ADEQUATE TRANSLATION русского, испанского и английского языков, особенности терминов «адекватность» и «эквивалентность» в теории

Оппозиция: эквивалентность / безъэквивалентность в теории переводаОппозиция: эквивалентность / безъэквивалентность в теории перевода

Глаголы поведения, репрезентирующие неестественное поведение человека, в произведениях А. Еники и межъязыковая эквивалентность при переводе их на русский язык межъязыковая эквивалентность при переводе их на русский язык

Межъязыковая омонимия и особенности перевода (на материале русского и французского языков)Межъязыковая омонимия и особенности перевода (на материале русского и французского языков)

Межъязыковая лакунарность и этнокультурная специфика в русской и китайской фразеологииМежъязыковая лакунарность и этнокультурная специфика в русской и китайской фразеологии

Носитель словообразовательного значения в русской и арабской грамматических традициях: модель слова в алгоритме русско-арабского перевода лексико-семантической группы выявляется системная межъязыковая корреляция рядов словообразовательных

Межъязыковая образность как лингвокогнитивный феноменМежъязыковая образность как лингвокогнитивный феномен

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКАМЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Опытно-экспериментальное обучение по преодолению проблемы ложных друзей переводчика в рамках профессионального языкового образованиямежъязыковая девиация

Страница 2 из 103