Статья посвящена исследованию юридической терминологии по вопросу миграции в период миграционного кризиса в Европейском Союзе с 2015 по 2019 годы. В ходе исследования была поставлена цель определить наиболее частотные способы перевода юридической терминологии на материале официальных документов Европейской Комиссии. Результаты сопоставления документов позволили установить, что высокая степень эквивалентности параллельных текстов документов допускает наличие разночтений, а наиболее частотными способами перевода являются использование переводческих соответствий, лексико-грамматические трансформации, использование нескольких вариантов перевода терминов и опущение терминологической единицы.