Формирование профессионального переводческого мышления является неотъемлемой частью совершенствования переводческой компетенции выпускника факультета иностранных языков. Выполнение эквивалентного и адекватного перевода с английского на русский язык требует системного подхода в вопросах преодоления грамматических трудностей, связанных, в первую очередь, с передачей не имеющих аналогов в языке-реципиенте конструкций, к которым принадлежат побудительные конструкции каузативной семантики. Цель статьи заключается в разработке прототипической модели функционирования безэквивалентной конструкции английского языка have something done с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы в аспекте её трансвербализации и переводческой лингводидактики. Методологическую основу исследования составляет применение прототипического моделирования, которое предполагает воссоздание первичной когнитивно-интерпретационной модели ситуации речеупотребления, в которой данная конструкция реализует своё значение в наиболее полном виде, что позволяет интерпретировать и адекватно переводить многие случаи её непрототипического речеупотребления. Прототипическими ситуациями речеупотребления конструкции have something done являются контексты, связанные с описанием природных явлений и стихийных бедствий, следовательно, при трансвербализации предложений с данной конструкцией стратегия должна быть направлена на обязательное сохранение семантики неагентивности. В заключении отмечается целесообразность применения разработанного подхода при совершенствовании навыков критического анализа и рефлективной деятельности обучающихся в процессе транвербализации и поиске переводческого коррелята (трансверба).