«Ши Цзи» («Исторические записки»), первая в истории Китая хроникально - биографическая история, являясь образцом традиционной китайской историографии, вызывает интерес у большого числа зарубежных ученых. В статье всесторонне раскрывается базовый перевод «Ши Цзи» в России, анализируется проблема особенностей перевода пассивных предложений в «Ши Цзи», и это исследование может эффективно раскрыть важность изучения и перевода «Ши Цзи» в России. В статье комплексно собраны и систематизированы существующие исследовательские материалы по русскому переводу «Ши Цзи» и рассмотрены особенности перевода в русском переводе на основе грамматики древнекитайского языка на примере пассивного предложения. Исследование показывает, что перевод «Ши Цзи» сопряжен со значительными трудностями, например, в случае с пассивными предложениями выясняется, что переводчики не обращались к классификации форм пассивных предложений в древнекитайском языке при переводе, а в основном переводили гибко, исходя из понимания оригинального текста. Настоящее исследование надеется, что понимание основной ситуации и переводческих особенностей русского перевода «Ши Цзи» послужит методологической основой для будущих исследований канонического перевода и обеспечит сочетание теоретической и эмпирической поддержки перспектив канонического иностранного перевода.