Цель исследования - привести основания для разграничения варианта иностранного языка, используемого для общения с носителями языка и трансляции общих культурных ценностей, и языка, предназначенного для общения с носителем иной культуры. В статье поднимается вопрос об интерференции родного и иностранного языка, что порождает особый вариант иностранного языка. Особое внимание уделяется различиям английского и русского языков в области периферийных прилагательных и глаголов, что и составляет отличительные признаки русского варианта английского языка. Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые на основании категориального и когнитивного подходов выделена специфика русского варианта английского языка в области прилагательных и глаголов. В результате исследования выявлено, что родной язык во многом определяет способ выражения понятий на иностранном языке, что обусловлено, по мнению авторов статьи, различными языковыми тенденциями в области глаголов и прилагательных, а именно, предпочтением английского языка к именному способу выражения, а русского - к глагольному. Данное заключение позволяет говорить о том, что изучающие английский язык в силу собственной языковой картины мира модифицируют язык, что позволяет говорить о нескольких вариантах английского языка.