Статья посвящена изучению способов передачи национально маркированной лексики испанского языка Гватемалы, относящейся к флоре и фауне. С опорой на труды Л.С. Бархударова, в работе выявлены следующие способы перевода реалий Гватемалы: приближенный перевод, концептуальный (смысловой), транслитерация и описательный перевод. Авторы статьи приходят к выводу, что в основе выбора способа перевода той или иной национально маркированной единицы лежит необходимость обеспечения доступности ее восприятия русскоязычными читателями.