Материалом для интермедиального анализа послужили иллюстрации к англоязычным сборникам русских сказок рубежа XIX–XX вв., имеющих детскую адресацию. Рассматривая иллюстрации как важнейший элемент переводческого паратекста, авторы анализируют, как стратегии переводчика по работе с мультимодальным текстом, включая проблемы, связанные с культурно-специфическими единицами и вербальными лакунами, повлияли на формирование художественного целого сборников русских сказок в англоязычной рецепции.