В статье рассматривается знаменитый роман И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»
как объект межъязыкового и межсемиотического перевода. Способность оригинального
художественного текста генерировать вторичные тексты определила существование
многочисленных иноязычных переводов текста романа и киноверсий, что сделало роман
центром переводческой аттракции. Особое внимание уделено китайским переводам культового
романа.