В данной статье исследована проблема перевода литературного дискурса на примере драмы Шекспира. Особое внимание уделено идентификации, которая возникает при переводе передаваемых межличностных взаимоотношений коммуникантов, выраженных обычно в репликах диалогов. В контексте предлагаемого анализа реплики дискурса рассматриваются как то, что можно назвать «монаршей точкой» (термин заимствован у П.А. Флоренский (Флоренский, 2000) перевода драматического произведения, где «монарший» понимается как «особо ценный». Анализ основан на произведении «Гамлет, принц Датский» и на текстах переводов этого произведения на русский язык, сделанных в XIX-XXI веках.