В эпоху глобализации меняется само отношение к аудиовизуальному переводу, все более
склоняющемуся в пользу перевода субтитрами, что усугубляет культурологические проблемы
данного вида перевода в приложении к художественным фильмам. Одной из самых острых
проблем остается перевод сниженной и бранной лексики, все чаще присутствующей в речи
персонажей современных фильмов, рассмотренный на примере фильма «Мёбиус» (реж. Эрик
Рошан, Франция, 2013), интересного не только любопытным решением озвучивания
(французские актеры говорят по-русски, а русские – по-французски), но и насыщенностью
означенной выше лексикой, прагматический эффект которой в звучащей речи и субтитрах
значительно отличается степенью своей выраженности