В изучении жанровых особенностей перевода можно выделить два основных аспекта –
сохранение жанрового единства или целостности и анализ так называемых жанровых
«сдвигов» в переводе. Анализ указанных аспектов связан с такими проблемами, как связь
нормативной характеристики жанровой принадлежности текста с реализацией жанра на
уровне конкретных языковых средств, отграничение набора языковых средств, обусловленных
жанровыми рамками, от переводческих трансформаций, обусловленных внежанровыми
языковыми контрастами, определение критериев жанровых «сдвигов». Анализ жанров вне
контекста жанровых систем, без учета жанровой структуры и характерной для жанра
организации текста, ведет к тому, что жанровый «статус» приписывается случайным
языковым и композиционным элементам оригинальных и переводных текстов, выявленных
в ходе переводческого анализа. Изучение жанровых аспектов перевода необходимо
осуществлять с учетом контрастивного анализа систем связанных жанров, жанровых
структур оригинальных и переводных текстов и наборов, типичных для жанров языковых
средств