Статья анализирует текст как результат передачи информации и источник (отправную точку) для ее поиска и извлечения. Соответственно, содержание научного текста универсально и может быть извлечено в случае минимального совпадения тезаурусов автора и реципиента. При переводе корректное извлечение информации определяется верной интерпретацией терминов/имен объектов. Основное внимание в статье уделяется восприятию и пониманию текста на лексическом уровне, что определяется насыщением текста именными группами, степенью их компрессии и/или полнотой номинации объектов, а также их корректным переводом на основе соответствующих двуязычных словарей. Перевод текста в такой области повышенного риска, как сейсмостойкое строительство, имеет определяющее значение для обмена и поиска информации, а также важен для решения проблем безопасности. Для терминологического анализа этой предметной области составлен специальный исследовательский корпус текстов объемом 1 млн словоупотреблений. Результаты анализа использованы при создании предметно-ориентированного автоматического словаря для системы машинного перевода WORD