Обсуждаются вопросы, связанные с двойственным характером диминутивнов-сти как лексико-грамматической категории и лингвокультурного концепта, по-разному репрезентируемых в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах. Анализируются способы передачи диминутивных значений при переводе худо-жественного текста в контексте асимметрии диминутивных парадигм русского и английского языков