Одним из важнейших показателей открытости национальной литературной системы является степень ее участия в мировом переводном процессе. Поэтому среди многих функций перевода как коммуникативной универсалии важное место занимает и его роль диалога между
литературами и культурами разных народов. Перевод как диалог литератур возможен только
при взаимодействии этих литератур. В связи с этим вполне правомерно встает вопрос о роли
и месте переводной литературы в контексте национальных литератур. Поскольку переводная
литература фактически не относится ни к одной из национальных литератур, то важной
задачей филологической науки является, с одной стороны, определение ее онтологического
статуса, с другой – выяснение роли произведений так называемой принимающей литературы
и переводных произведений в создании новых переводов с языков исходных литератур на язык
целевой литературы. Эти вопросы рассматриваются в статье как в теоретическом аспекте,
так и на примере отдельно взятых популярных произведений британских авторов и их переводов на русский язык