Цель и задачи статьи: выявить роль осознания переводчиком культурных различий
носителей исходного и переводящего языков, понимание им всех параметров коммуникативной ситуации создания текстов на ИЯ и ПЯ и способности оценить степень
релевантности информации в принятии переводческих решений.
Анализ возможных переводческих решений основан на понимании перевода как творческого процесса межъязыкового и межкультурного посредничества, требующего
от переводчика способности оценивать такие неформализуемые параметры коммуникации, как фоновые знания, интенция говорящего, релевантность информации.
Главное отличие переводчика-человека от переводящей машины и главное преимущество первых перед вторыми заключается в способности человека принимать непрограммируемые решения. В отличие от машины человек может оценивать релевантность информации, соотносить слова с контекстом, а не только с предметной
областью, выявлять импликации и аллюзии, распознавать в тексте места, способные привести к межкультурному диссонансу. Успешность принятия контекстуально
и культурно обусловленных решений зависит от наличия у переводчика профессионального переводческого мышления, развитие которого должно стать основной задачей при подготовке профессиональных переводчиков