Данная работа посвящена изучению специфики перевода научных текстов юридического дискурса. В первой главе работы рассматривается специфика перевода текстов юридической направленности, а также трудности и основные переводческие трансформации, используемые при переводе текстов юридического дискурса. Раскрывается понятие «юридический язык» legalese. Во второй главе представлен лингвопереводческий комментарий по переводу двух аутентичных научных статей по юриспруденции. Объем двух статей составляет 34 358 знаков без пробелов. Обе статьи написаны в 2018 году, что обуславливает использование в них самой актуальной юридической лексики, что также обуславливает актуальность работы.